Les signes typographique, témoin de notre manière d’écrire, sont aussi marqueurs de notre culture : la langue dans laquelle nous nous exprimons conventionne par ses règles nos façons de vivre et de penser. Le japonais, syllabaire et iconographique, interagit avec l’anglais, alphabétique et standard imposé.
La typographie peut-elle créer des ponts entre les langues, et permettre d’aller au delà de la traduction sémantique, pour aller vers une équivalence et traduction culturelle ?
Peut-on traduire graphiquement la façon de parler, de penser, d’exister par l’écriture ?
Par des expériences typographiques, je construis un questionnement du rapport entre les langues. Ces lettres sont des expériences de pensées d’un hybride.
L’agencement syllabisé du latin permet de créer un effet de ressemblance et d’équivalence structurelle au japonais, permet d’amorcer une sorte de globish/japlish formel.
elia.genonceau@gmail.com












