Nos cœurs vivent nos doux amours,
Nos émotions pour fête,
Nos sentiments pour paillettes.
Danser autour de la naïveté d’aimer.
Ivresse de sentir, tendresse de ressentir.
Mes coups au cœur, comme coup de gueule.
Aujourd’hui, la recherche du romantisme et la sur-consommation des rencontres numériques nous égare dans nos démonstrations sentimentales. Texte et textile sont des moyens d’extériorisation et d’expression reliés.
Autrefois, l’abécédaire brodé constituait l’apprentissage de la vie domestique d’une jeune femme. Le travail de la broderie incarnait la soumission de la femme, son allégeance à une vie de domination patriarcale. La broderie n’est plus un outil de soumission ici, mais de prise de pouvoir.
Mots et broderie sont des « armes à fleurs ». Ensemble, elles ont pour but de revaloriser les émotions et les sentiments, dans une société où ils sont dissimulés. Je propose un militantisme doux, afin de propager des poésies amoureuses.
Je veux que les mots fassent du bruit dans les yeux et dans le cœur.
Contact : morgann.legoff@gmail.com
Our hearts live our sweet loves,
Our emotions for parties,
Our feelings for glitter.
Dancing around the naivety of love.
Drunkenness to feel, tenderness to feel.
My blows to the heart, as a blow to the face.
Today, the search for romance and the over-consumption of digital encounters leads us astray in our sentimental demonstrations.
Text and textiles are related means of expression.
In the past, the embroidered alphabet book was a young woman’s apprenticeship in domestic life. The work of embroidery embodied women’s submission, their allegiance to a life of patriarchal domination. Embroidery is no longer a tool of submission here, but instead of empowerment. Words and embroidery are « flower weapons ». Together they aim to revalue emotions and feelings in a society where they are hidden. I propose soft activism, to propagate love poems.
I want words to make a noise in people’s eyes and hearts.